Indices means “indexes” and “indications.” Levin Becker’s pamphlet considers book-indexes, specifically the table of contents and the first-line index for a book of poems. Poems are very specific indications of meaning, the most fully intentional kind of writing, while the index of a book is a text not intended to be read in the same way as the text it indexes; not intended to be read at all. It is “apparatus” — a tool like the notes, the bibliography, the table of contents, the running titles, and in some scholarly works those pages that explain what various abbreviations and acronyms stand for: manuscript collections or journals or reference works. Like those other tools, the index is consulted at need. But it is printed on pages like other text and bound into the same codex as other text; it could be read. Levin Becker, like J. G. Ballard before him (see his “The Index” in War Fever), considers the ways of reading by which indexes can be made fully suggestive, if not indicative. By “ways of reading” I am of course saying “constraints for writing.”
Following the title page one opens to a “Table des matières,” or table of contents. The first five items:
5. Lenteur de l’araignée [the slowness of the spider]
6. Préhistoire de l’amour [the prehistory of love]
7. Acharnements [instances of single-minded energy]
8. Soucis inédits [unpublished anxieties]
10. Bribes du sondage isoloir [fragments from isolation-booth soundings]
These are the titles of poems, and there are 64 of them. (My copy is No. 064, and it was mailed to me at Calle del Espiritu Santo 64.) But here another question rises, since this saddle-stitched pamphlet is only 28 pages long — seven sheets printed on both sides, two pages to a side. And it might be at this moment that you remember where the table of contents normally comes in a French book — after the matter it indexes — and notice that the page numbers run from 89 to 108. Where are the poems?
The table des matières is immediately followed by a second index, “Index des premiers vers” or index of first lines (vers meaning line and not verse in French). Such an index would come at the end of an English book of poems, such as the excellent anthology Lovers, Rakes, and Rogues. A new garner of love-songs and merry verses, 1580-1830, ed. John Wardroper (London: Shelfmark, 1997), to which we shall return in due course.
Following that index Levin Becker, on “p. 95,” raises the possibility that the poems named in the table of contents and first-line different exercise may not be found in this book, may have gone astray in the layout process, may even never have troubled to get themselves written. I should add that these are not found titles and first lines but were composed for the occasion by Levin Becker himself; nonce-titles and nonce-incipits.
And it’s interesting to pause here and think about the sort of poetry collections with first-line indexes. That piece of apparatus implies a use of poems that is no longer universal, namely memorizing them. If you’re going to look up a poem that begins with a certain line, you must already know that line. That implies study, or at least more than one reading, which in turn implies that the poem came to you with a certain charge of value on it, a compelling demand for attention to which you acceded. With much contemporary poetry, in English anyway, poetry is consumed as a performance primarily, a text secondarily. I looked in Eliot Weinberger’s Innovators and Outsiders. American Poetry Since 1950 (NY: Marsilio: 1993). No first-line index. Gross and Quasha’s Open Poetry (NY: Simon & Schuster, 1973) doesn’t have one either. When I went to try out Levin Becker’s suggested reading methods, I did not find a collection with a first-line index later than Wallace Stevens’ The Palm At the End Of the Mind (NY: Vintage, 1967). Wallace Stevens is literature; I don’t understand why Louis Zukofsky is not, in the eyes of publishers, but so it is. The French are less shy about placing their work in a literary context, and of course littérature is the li in Oulipo.
Back to Indices, this collection that is nothing but a table of contents and a first-line index. “Que faire?” asks Daniel Levin Becker. What do we do now? He proceeds to make several suggestions for how to use this gutted collection of poems. He begins with the first-line index, “something that can be read, potentially self-sufficient. Beneath its ostensible utilitarian servility it proposes a number of ways to read it” (my translation). He proposes four ways.
A. Ordinally. Read the "first lines" in the sequence of the pages on which they are listed. Here are the first lines for pages 10-12: "Vous a-t-on déjà dit/ La vous qui devint toi/ L'effet de votre toux" [Did anyone ever tell you,/ the You who became just you/ What the effect of your cough is."
B. In index-order. Moving through the index, which is of course alphabetical, select lines as you go that when sequenced in the order in which you found them make a poem.
C. By sound-value. Find lines that, regardless of length, rhyme. “Faute de lumière/ Tu fais le signet dans mon dictionnaire” [For lack of light/ You become the ribbon in my dictionary].
D. By length. Here Levin Becker profits from the regularity of French prosody, more syllabic than accentual. He is able to compose poems whose lines have six, eight, ten, or twelve syllables. Anglophone practitioners will either need to think about matching lengths and meters or about creating freer forms by mixing up a variety of lengths. What we get in each case is a constrained cento, limited only to opening lines.
After this Levin Becker moves on to the titles from the table of contents.
E. Since these can be read sequentially in the order in which they are listed, select pairs of titles or longer units that make a pleasing statement. I tried this with Wallace Stevens but the index of titles was alphabetized (see next). John Berryman’s Delusions, Etc. (NY: Farrar, Straus Girous, 1969) had an ordinal table of contents:
Your birthday in Wisconsin you are 140
Drugs alcohol little sister
In Memoriam (1914-1953)
F. Alphabetically. Stevens works here:
Anything is beautiful if you say it is
Another weeping woman
A pastoral nun
Or:
Arrival at the Waldorf
Banal sojourn
Chaos in motion and not in motion
Dance of the macabre mice
Esthétique du mal
G. By sound, using titles that rhyme. Still Stevens:
The pure good of theory:
World without peculiarity
This is harder with found poetry. You could try this with a variation that allows slant-rhyme or simply repeats a sound from one line to the next, then a second from that to a third, or pursues a single word through several titles.
The prejudice against the past
The plot against the giant
H. By length, as for D, and presenting the same problems. I have converted to lines roughly in iambic pentameter:
Disillusionment of ten o’clock —
So-and-so reclining on her couch
Less and less human, O savage Spirit!
The bird with the coppery, keen claws;
A rabbit as the king of ghosts.
I. “Ready-made elementary moralities.” The morale élémentaire was a form invented by Raymond Queneau. It uses a number of adjective-noun phrases in a particular arrangement, together with a section of freer lines. Levin Becker proposes drawing all of these from the titles. Some day I will give this form some sustained thought; at present I don’t completely get it.
J. Freestyle. Simply construct a poem by making an unconstrained selection from the titles, in short a cento.
K. Couplings. Join the titles with first lines, using any of the above methods.
It was very interesting applying some of Levin Becker’s proposals to Stevens. Hunting through these indexes in search of lines or titles that rhyme or have the same meter made me appreciate the skill, freedom, and originality with which Stevens puts words together. While his aesthetic and his ideas remain quite constant through his career, these act as center to the most particular and vivid speech-creatures describing the most gracefully wild trajectories through his gravitational field.
Before looking at what the Writhing Society made of the first-line index to Lovers, Rakes and Rogues, we should think about some other kinds of apparatus that might lead to poetic results when abstracted from the work they adumbrate. A concordance lists all the verses (of the Bible) or lines (of Shakespeare) in which a given word or phrase occurs. If one went to such a concordance with a word in mind, then one could apply some of the Indices constraints to the verses/lines/sentences in which that word occurs.
The Writhing Society worked with either Lovers, Rakes and Rogues (this scanned page)

or another anthology. Since we were working within a time constraint, we opted first for the Freestyle procedure with first lines and then, using the Length procedure, we constructed “snowballs” (each line one syllable longer than the preceding one) and “melting snowballs” (each line one syllable shorter than the preceding. We discussed but did not put into practice an application of Marcel Bénabou’s “perverses” (his variation of Harry Mathews’ “perverbs”). To do this, you would go to a first-line index and choose some lines that please you. Then divide them in the middle, perhaps at the cesura. Then recombine the beginnings and endings. We had a very good time and were all grateful to Daniel Levin Becker for inspiring us. Here are some results.
A Freestyle poem by me from Lovers, Rakes and Rogues:
What a’ devil ails our poets all?
Oh stop the mill, stop the mill, stop it I say!
Really wherever one passes
Through nations ranging, raking elements,
Though I sweep to and fro old iron to find,
Note of me was never took.
Oh mercury pills — those teasing pills.
Oh could I by any chimic art
To be a whore, despite of grace!
The landlord he looks very big —
Was ever mortal man like me?
Prithee die and set me free.
What is beauty but a breath?
Oh smother me to death!
A brief application of the sound constraint (C) at the end. Erik Schurink FWS used The Best Loved Poems of the American People. He changed the lineation in places.
A stranger came one night
to Yussouf’s tent. A cloud
possessed the hollow field far out
beyond the city’s lights,
away from the din and roar
I cannot say, and I will not say
When I have a house—as I sometime may
I cannot say, and I will not say; ‘Roof-tops,
roof-tops, what do you cover?’
Drop the pebble in the water:
Just a splash and it’s gone
Does the road wind up-hill
all the way? I cannot say,
and I will not say
I cannot say, and I will not say
When a feller hasn’t got a cent, what’s
hallowed ground? Has earth a clod, have you
ever sat by the railroad track? Gone is
the city, gone is the day.
A builder builded a temple. I wander’d
lonely as a cloud. The sea is calm
tonight.
My snowball from Lovers, Rakes and Rogues:
Thirsis to die desired
Walking in a meadow green.
She was so exquisite a whore,
Pillycock came to my lady’s toe.
What a thin, fine, cool, airy love at first!
The sun was just setting, the reaping was done;
The old wife she sent to the miller her daughter —
There was a buxom lass and she had a velvet ass.
Erik’s snowball + melting snowball from his anthology:
Give us Men!
A simple child
There was an old fox
No coward soul is mine
Two brown heads with tossing curls
Fifteen men on a Dead Man’s Chest
I’m Captain Jinks of the Horse Marines
Is it true, O Christ in Heaven
O good painter, tell me true
Miss you, miss you, miss you
The woman I am
The parish priest
I love you

